The New York Times Magazine
By
Dec. 3, 2019
Lasst
winter, I decided it would be a good idea to watch several dozen spaghetti
westerns over the course of approximately two months. The exercise originated
as research for a book but soon settled into a soothing nightly ritual. I
hadn’t realized the stress of scrolling through peak-streaming-era viewing
options had been a stress at all, not until I deliberately limited myself to a
minuscule subsection of the infinite menu. It practically felt like a
mindfulness meditation.
The movies themselves were low-budget, B-grade pictures
churned out in the ’60s and ’70s, typically directed by Italians and filmed in
the desert of southern Spain
with international casts. Sergio Leone’s “A Fistful of Dollars,” which
jump-started the career of Clint Eastwood, wasn’t the first spaghetti western,
but its success at the box office drove the production boomlet, hundreds of
formulaic quickies with perfect titles like “The Dirty Outlaws,” “Django Does Not
Forgive” and “Ringo, It’s Massacre Time.”
Like nearly every other once-disreputable film genre, the
spaghetti western has found redemption, so I embarked upon my binge with every
expectation of being charmed by expressionistic close-ups, avant-garde Ennio
Morricone scores and blood such a crushed-insect shade of red I’d suddenly find
myself craving a negroni. The aesthetic gesture I had not been prepared to grow
fond of was the dubbing.
“Cinema” has become a loaded term, but if you’re a fan of
it, you most likely came of age with an acceptance of at least one uncontested
truth: To view a film in a language other than your own requires reading.
Subtitles signified a respect for art; dubbing was a betrayal, a capitulation
to philistines. The Wu-Tang Clan’s RZA might have recognized the comically
askew dubbing in his beloved ’70s and ’80s kung fu movies as found art,
repurposable to glorious effect as hip-hop samples. But when the Museum of Modern Art screened “Return to the 36th
Chamber” in 2018, it was in Cantonese with English subtitles.
Spaghetti westerns, however, possess no “original” language.
They weren’t shot with any sound at all: Italian filmmakers, from directors of
cheesy gladiator epics to Federico Fellini, often shot silently, synchronizing
sound and dialogue in postproduction. Casting directors, in turn, culled actors
from Europe and the Americas — Sergio Corbucci’s 1967 western “The
Hellbenders,” to take one random example, featured his fellow countryman Gino
Pernice, Julián Mateos of Spain, Brazil’s Norma Bengell and the American Joseph
Cotten — with the post-synchronized sound allowing the cast to perform in their
native tongues during the shoot. When you watch these movies today, the pulpy
universal language of crude dubbing and its erasure of national boundaries can
feel oddly idealistic, like Esperanto or something, less a failure of
technology than a sweet, utopian anachronism.
At first, I found the dubbing irritating, for the same
reasons nobody likes satellite-phone delays or drunk ventriloquists.
Free-floating lines of dialogue echoed from gaping mouths. The voice actors all
seemed to have been given the same note (“read the line again, only this time
you’re furious and constipated”), and they almost never sounded the way their
onscreen avatars looked.
Then I took a work trip; I’m not prepared to claim I missed
the disharmony of Italian sound editing while watching “If Beale Street Could
Talk” at 35,000 feet. But after returning to my retrospective, I recognized the
dubbing in a way I hadn’t before, as crucial to the project, as much a part of
the grammar of the spaghetti western as ponchos and spooky whistling.
For me, the dubbing became a comforting constant. I began to
enjoy the way the moments of dead sound pulled me out of the movies,
perpetually calling attention to the artifice unfolding on the screen — a
technique you might call Brechtian in a more pretentious context, and which in
this one I found made even the shoddiest of the spaghettis far weirder and more
engaging than a conventional Hollywood western of comparably low merit. The
imprecision of the dubbing also complemented the unsavory tone of the films
themselves, which tend to involve cynical characters who engage in dirty
dealings and inflict gratuitous violence without remorse.
No comments:
Post a Comment