Saturday, June 13, 2026
Little Known Spaghetti Western Actors ~ Vivien Dodds
[These daily posts will cover little known actors or people that have appeared in more recent films and TV series. Various degrees of information that I was able to find will be given and anything that you can add would be appreciated.]
Viven Dodds only one film credit according to the IMDb and that was also her only Euro-western as Lillian/Nellie Kinley in 1965’s “Tierra de fuego” (Sunscorched).
There was a Vivian Dodds who was a dancer with the Ballet Rambert from 1961-1964 and an actress named Vivienne Dodds who appeared as Julie in the 1965 TV series ‘R3’. Could either of them be our Vivien or are they all the same person with different spellings of the name?
DODDS, Vivien
[British] – film actress.
Sunscorched – 1965 (Lillian/Nellie
Kinley)
Spaghetti Western Directors, Screenwriters, Cinematographers
Spaghetti Western Director ~ Ragnar Frisk
Ragnar Frisk was a Swedish film director known for his prolific output of popular comedy films, particularly for directing fourteen entries in the long-running Åsa-Nisse series of rural comedies that achieved substantial commercial success in Sweden despite often receiving modest critical reception.
Born on December 15, 1902, in Hudiksvall, Sweden, Frisk began his film career with an uncredited acting role in 1939 and later worked as an assistant cameraman starting in the late 1940s. He transitioned to directing in 1945 with Sten Stensson “kommer till stan”, followed by “Hammarforsens brus” (1948), before specializing in light-hearted, broad comedies during the 1950s through 1970s. His body of work includes multiple installments in other series like “47:an Löken”, and he also contributed as a screenwriter and occasional actor.
Frisk's films were characterized by their accessible humor and appeal to general audiences, contributing significantly to popular Swedish cinema of the postwar era. He died on December 11, 1984 in Stockholm, Sweden days before turning 82.
Ragnar Frisk directed one partial Euro-western “Under ditt parasol” in 1968.
FRISK, Ragnar (aka Ragnar W. Frisk, Ragnar W Frisk) (Ragnar
Hadar Wilhelm Frisk) [12/15/1902, Hudiksvall,
Gävleborgs län, Sweden
– 12/11/1984, Stockholm, Stockholms
län, Sweden]
– director, assistant director, writer, cinematographer, cameraman, actor,
married to script supervisor Maude Frisk (Maud Britt Lucia Hammarlund)
[1921-2020] (19??-1984) father of three children.
Under ditt parasol - 1958
Spaghetti Western Screenwriter ~ Patricia Chase
Patricia Stamm Moore was born in New York City on July 7, 1926. She was the daughter of Leah Ruth Keith. She was seven years old when her mother married writer Borden Chase. Later her mother accused the two of having an affair which was untrue but the two looked at each other in a different light after the false accusation and eventually after Borden divorced Lee Keith the two were married four years later. Patricia often helped Broden in several of his books and scripts including co-writing the screenplay for one Spaghetti western, “Los pistoleros de Casa Grande” (Gunfighters of Casa Grande) with Clarke Reynolds and Borden’s husband Borden Chase.
CHASE, Patricia (Patricia
Stamm Moore) [7/7/1926, New York, U.S.A. – 7/1/1974, Los Angeles,
California, U.S.A.] – writer, married to writer Borden Chase (1953--1971).
Gunfighters of Casa
Grande – 1963 (co)
Spaghetti Western Cinematographer ~ Nenad Jovicic
Nenad Jovicic was a Yugoslav cinematographer known for his pioneering contributions to Yugoslav cinema, including serving as the first formally educated cinematographer in the country and shooting the first color film and the first CinemaScope production in Yugoslavia.
Born on February 19, 1922 in Sarajevo, he entered the film industry in 1950 with the documentary ''Sedam dana na Planici'' and went on to serve as director of photography on 34 feature films, 51 short films, and numerous newsreels.
His notable work includes films such as ''Pop Ćira i pop Spira'', ''Daleko je sunce'', ''Ljubav i moda'', ''Put oko sveta'', and ''Derviš i smrt'', as well as television series like 'Filip na konju' and 'Osma ofanziva'. Jovicic also occasionally worked as a writer and director on short films. His career spanned the height of Yugoslav film production, with key collaborations on early co-productions and technically innovative projects that advanced cinematographic standards in the region.
He died on April 20, 2006, in Ljubljana, Slovenia at the age of 84.
Nenad Jovicic was a cinematographer on one Euro-western, “Zlatna pracka” (The Golden Sling) in 1967.
JOVICIC, Nenad [2/19/1922,
Sarajevo, Bosnia and Herzegovina – 4/20/2006, Ljubljana, Slovenia] – director,
writer, cinematographer, cameraman.
The Golden Sling – 1967
My talks with Roger Browne [Part 3 of 12]
Dubbing in Rome
By Johan Melle
May 29, 2026
JM: Did actors never get paid extra to dub themselves?
RB: Actors on my level dubbing themselves generally do not get paid unless they have a separate deal with the producer or buyer. Lew Cianelli, who dubbed The Fantastic Argoman made sure I got paid since he had used me many times and we were good friends. Thanks to Ralph Zucker, who was NOT a friend, he told me I should be paid double for Terence Hill for the many times I dubbed him. Gene Luotto just worked it into the preventivo.
JM: So when people like Lee Van Cleef, Joseph Cotten, Carroll Baker etc. came to dub themselves, they basically just did it for the sake of their own performance then? Would explain why actors sometimes didn’t bother to do their own dubbing. When the American stars came to dub themselves, did they sometimes do this alongside the rest of the dubbing cast? Or were they always single-tracked...?
RB: Known actors were always single tracked to finish their obligation and save the producer on per diem, which was not cheap. Only one I ever met single tracking was Edward G. Robinson being done by Lew Ciannelli. Lew had called me to do a few loops on Argoman one evening, but plans changed to do Mr. Robinson instead. I was happy to oblige. Lew was a good friend. Same thing happened to me when I was producing a little commercial at Cinecittà. My afternoon time for a sala was taken away from me to give to Federico Fellini.
JM: Can you tell me a little more about Lewis Ciannelli? I know he was one of the ELDA old-timers who was involved in dubbing since way back in the 1950s. Did he often dub voices in addition to writing/directing?
RB: Lew Ciannelli did go way back! I remember seeing a film he directed, O.K. Nero, in San Francisco before 1955. He grew up in Beverly Hills. His father was Eduardo Ciannelli, character actor. Lew had kind of a whiny voice. Don’t think he did much dubbing. Worked in production before dubbing and gave Marlon Brando a bottle of whiskey during his film Sayonara (1957). Went to Beverly Hills High School with Rhonda Fleming and said guys used to follow her, just feeling where she went.
JM: And George Higgins, who picked you to dub Guy Stockwell, was also one of the real old-timers, no?
RB: George Higgins was one of the early ELDA members, yes. He adopted an Italian lad named Tommy. That raised a few eyebrows!
JM: Why did that raise eyebrows?
RB: If a single man adopts a young boy, or girl,
it could arouse suspicions that he may have ulterior motives. Not saying that
was in George’s case. He was well liked and was secretary of ELDA at one point.
I and my then girlfriend from London used to meet him at the horse show and had
a lot of laughs making rude remarks. I often wonder whatever happened to him.
He ended up falling on hard times and had to move to an impoverished area
outside of Rome in the 1970s, and I think he eventually went back to the US –
NY or Boston. Dubbing and filming was slowing down. My wife and I were already
planning on moving back to the States, which we did in July 1980. I got out
just at the right time. I had my 20 years of work, making me eligible when I
turned 60 for Italian Social Security. Our son Roman (what else?) was born
there in 1979, which we always appreciated!
[Prolific and popular dubbing director George Higgins, who also dubbed a lot of character parts.]
JM: Now, you mentioned that you translated, wrote and directed the English dubbing of the cartoon series Calimero. I did not realize you used to write and direct dubbing. Did you do that much? And did you do any of the roles in Calimero yourself?
RB: I did very little writing and directing. Only Calimero and a couple of small commercials – Tic Tac was one. I didn’t do anything in Calimero – not really a cartoon voice guy. And I was making enough writing and directing and wanted my friends and colleagues to get a share.
JM: What are your memories of Uti Hof, the German actress you picked to do the voice of Calimero?
RB: Uti Hof was perfect as Calimero with her cute little accent. The producer loved it – Signor Palermo from Milano, or vice versa. Uti must have gone with Bob Mathias in Rome because she had a son who looked like Bob would have at ten years old. A friend from It Happened in Athens, he barely remembered any of his athletic achievements, but every date he ever had was no problem – who, how or when.
Uti later moved to Utah and married a Mormon. She wrote back to our office secretary Chris Selheim, who misunderstood and told everybody that Uti married a “moron”.
[Altogether, Roger adapted and directed the English dubbing of 52 shorts about the famous black chicken Calimero during 1970-71.]
[German actress Uti Hof, whom Roger chose to be the English voice of Calimero.]
JM: For Calimero, you also cast Cicely Browne as Calimero’s mother, and Rodd Dana as Calimero’s nemesis, Peter Duck. Do you remember who else you used?
RB: Funny, you know more about how I cast Calimero than I do! I only remember Uti, Dan Sturkie, maybe Ed Mannix, and Charles Borromel, who I owed. Gene Luotto was good at doing funny little squeaky types and I should have used him, but I doubt he would have accepted. He was always busy.
Calimero fell in my lap. I just happened to be in the office when the producer from Milano called and Chris put him on to me. I told him I would send him a list of our current directors. He said he was in a hurry to get started, the loops were cut, and since I spoke such good Italian why didn’t I do the translation/adaption and direction? I said gladly. I had only directed two small commercials before.
JM: I also noticed the excellent character dubber Michael Tor voicing a couple of characters in Calimero. He was another of the ELDA old-timers. Do you remember anything about him?
RB: I never got to know him too well. He was an art lover, and I heard some of his art came out of WWI. At one point, some people proposed him for president of ELDA. That would have never worked! He was not a man of the people, a bit prissy. He and Gino Bardi directed some, and Gino once called Michael ‘Lady Windermere’ for using a fan.
JM: Tony Russel was president of ELDA before you. Did you know him and his wife Jodean well?
RB: I guess Tony, a friend, was president while I was busy making films during 1963-1968 and wasn’t available to dub much. Jodean was flaky. She, Tony and I played golf, and she farted on Tony’s backswing. Tony went home to do Dinner Theater with Eve Arden and settled in Las Vegas. I spoke with him by phone before he died.
JM: I read an interview with Tony where he stated that when he arrived on the scene, there were different dubbing organizations and that they were all competing for the same work and cutting each other’s throats by dubbing for less and less. He said that when he was president of ELDA, he was eventually able to get them to all unite under the ELDA banner. How was the situation when you arrived? Were there competing organizations at that point, and did they each have dubbers working exclusively for them? If so, which group did you belong to?
RB: Around 1965/66 there was ELDA, and there was a splinter group led by Dick McNamara. I actually dropped out of ELDA because I felt I wasn’t being used enough. I had done some big parts, but it stopped because of Bob Spafford who, being from California and knowing I was from Kentucky, thought he detected certain Southernisms. I called Dick and he assured me that I would be in all his films, and he was busy. Then there was a movement to get everybody into ELDA. Dan Sturkie was instrumental being a top dubber. Dick begrudgingly came along; he would then have to compete with top directors for films. But production went up, as well as quality of work. Many gained, but some of the marginals like Jack Gillen and Ian Danby lost ground as well as newbies, people just off the boat. We had a strong list of people.
[Richard McNamara,
one of Rome's most prolific English dubbing directors and character dubbers.]
[To be continued]
Who Are Those Singers & Musicians? ~ Matilde Vilariño
Born Matilde Fernández Vilariño in Madrid, Spain on August 13, 1921. Having started in acting through theatre, in the 1940s she joined the cast of actors of Radio Madrid, where she would reap her greatest professional achievements that turned her childlike voice into one of the most popular in Spain over the course of four decades.
Specializing in dubbing children or lending her voice to child characters, perhaps the most outstanding role of her radio career was that of the boy Periquín in the serial ‘Matilde, Perico y Periquín’, which she played for sixteen years (between 1955 and 1971). Later, she participated in the equally famous ‘La Saga de los Porretas’, between the seventies and eighties. She also ventured into the world of theater, such as the performance of “Las de Caín”, by the Álvarez Quintero brothers in 1949.
Outside of radio, he was the voice of the child actor Pablito Calvo in one of the most memorable films in the history of Spanish cinema, “Marcelino pan y vino” (1955), and in all of this actor's other films in which he played a child (“Mi tío Jacinto”, “Un ángel pasó por Brooklyn”, etc.). She also dubbed Miguelito Gil in “Recluta con niño”, Pedro Mari Sánchez in “El dedo del destino”, Jaime Blanch in “Jeromín”, Quique San Francisco in Pedro Lazaga 's film “Fin de Semana”, Mónica Randall in two Euro-westerns, Patsy Kensit in “La calle del adios”, and did redubs for TVE of the voice of Johnny Sheffield in the Johnny Weissmuller Tarzan films. She also dubbed the films of the child actor Lolo García: “La guerra de papa” (1977; directed by Antonio Mercero); Based on a book by Miguel Delibes, “Tobi” (1978; directed by Antonio Mercero), “Dos y dos cinco” (1981; directed by Lluís Josep Comerón) and “El pan debajo del brazo” (1984; Mariano Ozores).
For television, another of the famous characters that came to life in Spanish thanks to the actress was Maya the Bee, in the Japanese animated series broadcast by Spanish Television in 1978. She also participated in the dubbing cast of other animated series such as ‘Vickie, the Viking’, ‘Ruy’, the ‘Little Cid’, ‘The Forest of Tallac’ or ‘Knights of the Zodiac’ or the puppets of the program ‘The Magic Mirror’.
VILARINO, Matilde F (Matilde
Fernández Vilariño) [8/13/1921, Madrid, Madrid, Spain – 8/20/2021,
Madrid, Madrid, Spain] – theater, radio, film, TV, voice actress, singer.
Juanito 1959 [sings
“Pan, amor y besos’ singing voice of Pablito Calvo]
Special Birthdays
Antonio Garisa (actor) would have been 110 today but died in 1989.
Husein Cokic (actor) would have been 95 today but
died in 2026.
Helena Ruzickova (actress) would have been 90 today
but died in 2004.
Joachim Schönitz (actor) would have been 85 today but died in 2019.
Marilyn Rubin (actress) would have been 75 today
but died in 2022.
Kodi Smit-McPhee (actor) is 30 today.
Friday, June 12, 2026
Spaghetti Western Trivia ~ “Thunder at the Border” and Rod Cameron
In the 1966 German Winnetou western "Thunder at the Border" Winnetou was played
by Pierre Brice and Old Firehand was played by Rod Cameron. Before Cameron was
cast for the role both Robert Preston and Van Heflin were considered for the
part.
















