Dubbing in Rome
By Johan Melle
May 29, 2026
JM: Can you do a little rundown of the many great
dubbers who were active on the Roman scene during the 1960s and 70s?
RB: So many people from that era have passed on.
One director was Ted Rusoff, who always used his favorite dubber on leads…
himself! Sometimes I got a bone. But we were friends. He was married to Carolyn
de Fonseca, good actress, dubber and sala assistant.
Frank Latimore did a lot of leads in the early 1960s; I
last saw him on Patton (1970), which I was also in uncredited along with Mel
Gaines, another actor dubber. Dan Sturkie was good and worked a lot after we
got him off pills. Ed Mannix, a writer, and Bob Sommer, opera singer, were both
good dubbers. Mike Forest was a good friend, actor and dubber. We played a lot
of tennis together, as did I with Frank Wolff, and with Larry Dolgin. Tony
Russo was president of ELDA for a while and was often busy filming.
The busiest female dubber was probably Susan Mueller,
actress who did not act. May have had a fling with Ugo Tognazzi. Other leading
female dubbers were Linda Gary; Jodean Russo, Tony’s wife; and Peggy Nelson.
Sally Amarù was another girl who was good, pushed by John Fonseca, writer and
sala assistant. Another was Joan Rowe, who Ted Rusoff had a fling with before
marrying Carolyn, or maybe even after. Silvia Faver was English and good. Uti
Hof was German, accented. I used her when I translated, wrote and directed many
episodes of the cartoon Calimero (1970) for a fellow from Milano.
English actors who worked for us were John Stacy, Roland
Bartrop, John Steiner, even Edmund Purdom a bit. And Charles Borromel, who was
Scottish – good actor, bit of a flake.
Meyer Glickman directed the dubbing of Dustin Hoffman’s
Alfredo, Alfredo (1972). Other directors were Gino Bardi, Lew Ciannelli, Bob
Spafford (who married Susan Mueller), Dick McNamara and Gene Luotto, one of the
best – did all the Terence Hill and Bud Spencer films. Gene and Lew cast
honestly and that’s why they got the best films.
Gene did his funny little accented characters and he was
good. Mel Welles did older guys. Curt Lowens did Nazis. Nona Medici did older
women… maybe in more ways than one. Other older femmes who dubbed were Gisella
Mathews, Cicely Browne, Louise Lambert and Irene Guest, a singer.
Some others were Jay Riley, wild man entertainer – Afro.
Chrystel Dane was on the fringe. Also Shirley Herbert – tiny voice. Yvonne
Pizzini was a young voice. Chuck Howerton dubbed me in The Black Hand (1973)
with Lionel Stander, with whom I beat Ty Hardin and his partner at tennis. Ty
was an asshole. No extra charge for that.
Carol Danell is another name I remember. Which reminds me
of Sylvia Daneel, a Polish actress who worked at the Polish embassy in Rome and
did some dubbing.
Frank Gregory, writer, was a nice man – roomed with Frank
Latimore. Camilla Trinchieri was a good sala assistant, worked with Lew
Ciannelli. Gene’s little cousin, Clementina, was the sala assistant on his
films.
I left Rome in July 1980, so anything after that I know
nothing. The market for English dubbed films dwindled in the 1980s and I think
ARA closed the office and was handled at home by Frank von Kuegelgen and Leslie
La Penna.
JM: How did you first end up working with dubbing?
Was there an auditioning process to go through for roles?
RB: When I first got to Rome, I found The Daily
American, local rag. The paper had an article about dubbing and ELDA and a
number to call. Spoke with Rhoda Billingsley, after filming It Happened in
Athens [shot in 1960; released in 1962], and she put me in Two Women (1960) for
crowd noises – a group of American soldiers marching and singing. Sophia Loren
won the Oscar for that film in 1961.
Directors sometimes auditioned for roles if they weren’t
sure who to use, or if there were new people they hadn’t heard.
JM: I realize that most of these films were dubbed
fairly quickly one after another, but do you have any specific memories of
other films or actors that you dubbed?
RB: My first real dubbing job was a Hercules film
with Reg Park [Hercules Conquers Atlantis (1961)]. Bill Kiehl with the six-ball
voice dubbed Reg, Frank Latimore did the second lead, and then I did Luciano
Marin.
George Higgins gave me my first lead, dubbing Guy
Stockwell, brother of the more famous Dean.
I usually did actors around my age, 30 to 40-45. I did
Giuliano Gemma once. I did Tom Skerritt. Brad Harris. Richard Harrison.
Rodd Dana and I dubbed a film for Mark Savage [One Night
at Dinner, a.k.a. Love Circle (1969)]. Rodd did Jean-Louis Trintignant and I
did Lino Capolicchio with sort of an androgynous accent. Fun stuff. Johan, the
things you are making me remember!
I also did quite a bit of Italian dubbing when they
needed foreigners speaking Italian. One nice gig was dubbing John Phillip Law
in the Nino Manfredi episode in Alta infedeltà (1964). I played him as being a
little light in the loafers. They seemed to like it and I realized I was
speaking Italian quite well if I could speak, act, and sync in it.
[Roger got his
first dubbing break as the voice of Luciano Marin in Hercules Conquers Atlantis
(1961).]
[Lino Capolicchio
in One Night at Dinner (1969), one of the few individual roles Roger remembered
having dubbed, but unfortunately, the English dub is currently not available
anywhere.]
[Roger dubbed John
Phillip Law in Italian (but with an American accent) in Alta infedeltà (1964).
The film was also released in English under the title High Infidelity.]
JM: Guy Stockwell was the first lead you dubbed?
In Three Swords for Zorro (1963), I presume?
RB: Johan, you are a font of information! Of
course, Three Swords for Zorro! I have these things written down someplace, but
since my wife died my interest in things has waned. Interestingly enough I had
Guy Stockwell as a patient years later while working as a physical therapist
right here in Burbank. He didn’t like to hear that I had dubbed him. They never
do. Terence Hill was offended that he had to be dubbed, but he would have
sounded funny with his Peter Lorre voice. It never bothered me being dubbed. I
was glad someone got a gig.
Dubbing was a strange bird. I usually dubbed guys like
me, 6 ft 175/180 who could move. Maybe not act, but that’s where dubbing often
saved the film. Worst film I ever did was The Three Centurions (1964). My
English script was terrible! I decided to do it in Italian and let the Italian
dubbers deal with it. I doubted it would ever be sold for English distribution.
Ralph Zucker, a little a-hole distributor, got it and didn’t even call me to
dub myself, which I couldn’t care less about because he wouldn’t have paid me. So,
I think he got Frank Latimore, who he had to pay.
[To be continued]